Jump to content

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

dmitriy154

Обход грозовых засветок фразеология на английском

Recommended Posts

Ladusia

Санкт-Петербург РЦ реал:

Пилот: Request to avoid CB (иностранцы иногда говорят еще charlie bravo); request avoid due to weather;

Диспетчер: Cleared to avoid CB at own discretion, report change of heading.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Uncle_Sam

Пришла Лада и все объяснила! Спасибо!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gladkov

Flightlevel лучше всего написал, request avoid due weather, в англ фразе так и написано """"""

Flightlevel такого не писал.

Не могли бы Вы показать, в каком месте английской фразеологии написана эта абракадабра? Или хотя бы привести точную цитату, но не по памяти, а переписать её из сборника стандартной фразеологии.

 

 

 

Санкт-Петербург РЦ реал:

Пилот: Request to avoid CB (иностранцы иногда говорят еще charlie bravo); request avoid due to weather;

Диспетчер: Cleared to avoid CB at own discretion, report change of heading.

Пришла Лада и все объяснила! Спасибо!

 

Извините, ничего не хочу сказать негативного в адрес величайшей из Лад, но она объяснила не всё. В частности, привела фрагмент реальных переговоров, но не объяснила, что пилот во второй фразе допустил грубейшую ошибку (вполне допускаю, что в реале так и было — чего тут только не бывает). Вдумайтесь в эту фразу сами — «request avoid due to weather». А ведь сейчас эту тему могут прочитать люди, которые потом будут нести в эфир эту чушь.

 

На всякий случай: я прекрасно знаю, что в английской фразеологии всегда опускаются артикли и часто частица «to» перед инфинитивом — у самого сертификат ИКАО. Абракадабра заключается совершенно не в этом.

 

Ну, и для тех, кто будет это всё брать на вооружение — несколько возможных примеров.

 

1. Request XX degrees (or nautical miles) left/right (of track) due to weather (condition).

2. Request XX left/right (of track) due to weather (condition). В этом случае, если не произносить слово degrees или nautical miles, число ХХ поймут как морские мили, если вы летите над Америкой (если это число не окажется слишком большим), и как градусы, если вы летите над Европой. Как это поймут в Расее и других странах — хер его знает.

3. Request (to) deviate due to weather (condition).

4. Request (to) deviate for weather avoidance.

5. См. пост, который написал Comrade.

 

И небольшой ликбез, касающийся странной фразы, муссируемой здесь — «request avoid due to weather» (и ещё более неприемлемый вариант без частицы «to»). После слова «avoid» требуется ставить существительное в именительном падеже (в русском языке — в винительном, но в английском винительного падежа нет) или это же существительное с относящимися к нему и предшествующими ему прилагательными, причастиями, причастными оборотами и т.д. Поэтому сразу после «avoid» никакого «due to» не может быть ни при каких обстоятельствах. После существительного — вполне. «Избежать чего-то из-за чего-то». Но если написать «избежать из-за чего-то» (например, «избежать из-за погоды»), то возникает вопрос: а чего избежать-то?

 

P.S. Несмотря на то, что в английском языке для многих слов действует так называемая конверсия (одно и то же слово, совершенно не меняясь, может быть и существительным, и глаголом), существительного «avoid» не существует. Есть «avoidance». «Avoid» — это глагол и только глагол.

Share this post


Link to post
Share on other sites
zavxoz

Не бог весть какой источник, конечно (multitran), но похоже на английскую фразу. Хотя здесь "only" субъективно просится в конец фразы.

post-64581-0-21856900-1426134083_thumb.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
lockon

ой я не поставил частицу "to" написав сообщение с телефона, ой простите, пойду себе на руке вены вскорою

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gladkov

ой я не поставил частицу "to" написав сообщение с телефона, ой простите, пойду себе на руке вены вскорою

Это всё, что Вам удалось вынести из моего поста?

Частица «to» не спасает. Что с ней, что без неё — абракадабра.

Нет, формально, конечно же, можно составить грамматически верное предложение с последовательностью слов «avoid due to» — например, «that is the area to avoid due to weather». Но к фразеологии это не имеет никакого отношения.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ladusia

Извините, ничего не хочу сказать негативного в адрес величайшей из Лад...

Величайший ты наш Гладкофф))) Да ради Бога, на любую авиа тему можно лекции проводить)) Но замечу, что я не пришла непосредственно кому-то что-то объяснять. Я написала для примера пару фраз из реала, как ты правильно заметил. При этом же не описала всё и не отрицаю применение иной фразеологии. Пилоты вообще всегда многое по-разному запрашивают и часто переходят на обычную разговорную речь в различных ситуациях и абсолютно все допускают ошибки, не без этого. В реальной жизни, скажу за свой сектор, при интенсивности более 50 ВС в час в периоды грозовой деятельности (с весны по осень) при одновременном нахождении на связи по 15-20 ВС в наборе/снижении, когда радиообмен должен быть емким и просто понятным, никто не будет задумываться над тонкостями англ.языка и в каком контексте можно употреблять те или иные слова. Главное - это четкое понимание между экипажем и диспетчером.

А так, конечно, твой ответ с пояснениями, очень полезен. И в сети вполне можно применять твои примеры ФРО.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gladkov

Хотя здесь "only" субъективно просится в конец фразы.

Почему просится? У меня, например, не просится. Верно и то, и другое, но не так, что просится.

Share this post


Link to post
Share on other sites
CptDuke

 

 

И когда ты в МВЗ, в мясорубке среди траффика которы обходит по своим, всем глубоко наплевать на грамматику. Главное быть понятым, и чтоб запрос был как можно короче.

 

 

В реальной жизни, скажу за свой сектор, при интенсивности более 50 ВС в час в периоды грозовой деятельности (с весны по осень) при одновременном нахождении на связи по 15-20 ВС в наборе/снижении, когда радиообмен должен быть емким и просто понятным, никто не будет задумываться над тонкостями англ.языка и в каком контексте можно употреблять те или иные слова. Главное - это четкое понимание между экипажем и диспетчером.

То что я и пытался донести, но не до всех дошло.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ladusia

То что я и пытался донести, но не до всех дошло.

Вы в реале летаете?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gladkov

Вы в реале летаете?

Поскольку неизвестно, когда он в следующий раз здесь появится, я отвечу за него: да, он КВС бизнес-джета.

Share this post


Link to post
Share on other sites
CptDuke

Поскольку неизвестно, когда он в следующий раз здесь появится, я отвечу за него: да, он КВС бизнес-джета.

У меня выходные  :)  А еще, я решил отечественный ВЛЭК пройти...это какой то АдЪ и Израиль  :( Первый раз не так "больно" было :wacko:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gladkov

Величайший ты наш Гладкофф)))

Спасибо за комплимент, но я не величайший, а всего лишь выдающийся.

Share this post


Link to post
Share on other sites
zavxoz

Почему просится? У меня, например, не просится.

Поэтому я и написал - "субъективно". Чаще доводится слышать "only" именно в конце.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Silent_V

Я ещё такой запрос слышал: "Request route deviation due to weather". Ответ диспа не помню.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gladkov

Я ещё такой запрос слышал: "Request route deviation due to weather".

Это правильный запрос.

Share this post


Link to post
Share on other sites
South_Victor
Что правильно? Хорош вcе знайка Гладков "due Weather" числится как дополнение к сообщении. По читай ICAO4444 

 

Порядок действий при отклонении от маршрута

из-за метеорологических условий

15.2.3.1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Примечание. Приводимые ниже правила предназначены служить в качестве руководства при отклонении от

маршрута из-за неблагоприятных метеорологических условий.

15.2.3.1.1 При выходе на связь с органом УВД пилот может быстро получить ответ, если использует фразу

"WEATHER DEVIATION REQUIRED" ("НЕОБХОДИМО ОТКЛОНЕНИЕ ОТ МАРШРУТА В СВЯЗИ С МЕТЕОРО-

ЛОГИЧЕСКИМИ УСЛОВИЯМИ"), свидетельствующую о желании получить приоритет на использование данной

частоты и получение ответа от органа УВД. При необходимости пилот должен начать связь сигналом срочности

"PAN PAN" (желательно повторив его три раза).

15.2.3.1.2 Пилот информирует орган УВД в тех случаях, когда отклонение по метеорологическим условиям

более не требуется или такое отклонение завершено и воздушное судно вернулось на разрешенный маршрут.

 


REQUEST HEADING (degrees) "Due weather" (из за погоды.)

AVOID - наблюдение или отслежка обозначение к объекту и не важно какой это объект борт,явление,горы и т.д.


Само слово AVOID можно приписать еще и к ВС.

пр.

AFL123 climb FL150 avoid traffic on (alt) below



 

Запрос на обусловленное погодными условиями

отклонение к указанной точке по указанному

маршруту - REQUEST WEATHER DEVIATION TO (position) VIA (route clearance) 

Запрос на обусловленное погодными условиями

отклонение от линии пути на не большее чем указано

расстояние в указанном направлении - REQUEST WEATHER DEVIATION UP TO (specified distance) (direction) OF ROUTE

 

ФРО не даёт точные ответы,надо просто знать инглиш. Говорить,писать,читать.Самое главное сам формуляр должен быть очень краток но понятен. Большенство ФРО создавались вояками,не понаслышке знаю в своей стране.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gladkov

Что правильно? Хорош вcе знайка Гладков "due Weather" числится как дополнение к сообщении. По читай ICAO4444

Болван, я про грамматическую недопустимость конструкции предложения «request avoid due to weather».

Share this post


Link to post
Share on other sites
Freddie

«request avoid due to weather».

:facepalm:

 

— Which watch?

— Six watch.

— Oh, such much!

— Вы тоже иняз заканчивали?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Comrade

И в сети вполне можно применять твои примеры ФРО.

Йю кач бёд,

Олег очень качественно расписал. Как не странно, но в США именно так и запрашиваем. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Freddie

Как не странно, но в США именно так и запрашиваем.

Вероятно потому, что в США родной язык — английский. :sarcastic:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ladusia

У меня выходные  :)...

Вот я и чувствую, что ж я так написанное вами ну очень хорошо понимаю. Так и поняла,что вы коллега,ибо на одном языке с вами говорим. Надеюсь,вы поняли,какой язык имею ввиду.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gladkov

Надеюсь,вы поняли,какой язык имею ввиду.

Во всяком случае, видимо, не русский, ибо по-русски будет «имею в виду».

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ladusia

Во всяком случае, видимо, не русский, ибо по-русски будет «имею в виду».

Ну хоть это понял  :sarcastic:  :rofl:

Share this post


Link to post
Share on other sites
CaptainFlying

Йю кач бёд,

А вот и нет. Там было: "Ю кач зе бёд". Артикль пропустили, факты исказили. Не надо так.

Share this post


Link to post
Share on other sites

×
×
  • Create New...