Jump to content
KAMCHADAL

Чайхана (чайные Вопросы Об Авиации)

Recommended Posts

10 минут назад, Gladkov пишет:

...зачем при этом спорить с американцем?

Ну... Если только американец не бывший русский (или еще какой) командир.

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 минут назад, Gladkov пишет:

что после «suggest» можно ставить инфинитив, потому что крутой российский пилот его употребил.

Когда препод показал мне расширенную таблицу, в которой перечислены глаголы, употребялемые с инфинитивом, а также те, что употребляются с герундием, то мне резко захотелось расплакаться, выйти из класса и больше никогда туда не возвращаться.  Я не понимаю, как это можно запомнить с точностью до каждого глагола и не перепутать их впоследствии. 

Я уже и не говорю про такие вещи, как verb + subj + infinitive (и еще что-то из этого рода), которые дополняли эту таблицу.  

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, den4451 said:

но точно слышал от наших КВС.

“You catch bird?”

Edited by EVH
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
35 минут назад, EVH пишет:

“You catch bird?”

Эта фраза диспу принадлежала))) 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Just now, den4451 said:

Эта фраза диспу принадлежала))) 

Да. У них тоже есть чему поучиться!

Bird strike - забастовка птицавиац. ловить птиц.

Share this post


Link to post
Share on other sites

А вообще, насколько распространены вопросы лишь интонацией/по смыслу в английском? 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Gladkov и vladk правы. Performing flight это чисто русская фишка. Только вопрос в том, это КВС так перевёл или же использует фразу предписанную ему компанией. Строго говоря, в этом случае, он вынужден говорит именно так. Тогда это уже претензии к переводчикам  

но в приличных  компаниях как правило тексты тщательно выверены 

например моя прошлая компания  

 

P.s.

Пассажиров тоже вполне себе можно offload 

IMG_5013.PNG

Edited by su27

Share this post


Link to post
Share on other sites
15 минут назад, atcstager пишет:

А вообще, насколько распространены вопросы лишь интонацией/по смыслу в английском? 

Распространены широко 

Edited by su27

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 минуты назад, su27 пишет:

Performing flight это чисто русская фишка. 

 

А как говорят за рубежом? 

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 минуту назад, den4451 пишет:

А как говорят за рубежом? 

 

1 минуту назад, den4451 пишет:

А как говорят за рубежом? 

 

1 минуту назад, den4451 пишет:

А как говорят за рубежом? 

Я же уже привёл текст

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 minutes ago, su27 said:

Пассажиров тоже вполне себе можно offload 

Это только если насильно высаживать. To offload a disruptive passenger например. А правильно все-таки to disembark.

Edited by EVH

Share this post


Link to post
Share on other sites
40 минут назад, su27 пишет:

 

 

Я же уже привёл текст

В приведенном зарубежном тексте нет такого  вступления. Во втором примере приведены фразы уже в полете ("летим на такой-то высоте", "над такими-то городами"). 

Я говорил про вступление перед полетом. Иными словами, как на западе говорят "мы выполняем рейс", "выполняющий рейс"? Наверняка не просто "our flight is from... to ... Есть же в английском для этого слово специальное. 

Edited by den4451

Share this post


Link to post
Share on other sites
18 minutes ago, den4451 said:

В приведенном зарубежном тексте нет вступления. Там приведены фразу уже в полете. Летим на такой-то высоте, над такими-то городами. 

Я говорил про вступление перед полетом. Иными словами, как на западе говорят "мы выполняем рейс", "выполняющий рейс"? Наверняка не просто "our flight is from... to ... Есть же в английском для этого слово специальное. 

Не говорят вообще, что мы будем лететь или выполнять рейс.

Ladies and gentlemen, welcome on board this (AK) flight to (пункт назначения). Все.

Человек же привел вам именно пример приветствия перед полетом, а не во время него.

Edited by EVH
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 часа назад, EVH пишет:

Не говорят вообще, что мы будем лететь или выполнять рейс.

Ladies and gentlemen, welcome on board this (AK) flight to (пункт назначения). Все.

Человек же привел вам именно пример приветствия перед полетом, а не во время него.

Ладно, тогда скажите мне, пожалуйста, как по-английски говорят, если хотят сказать что-то типа "я выполняю этот рейс каждую неделю" или "мы выполняем такие полеты очень часто"?

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 minutes ago, den4451 said:

Ладно, тогда скажите мне, пожалуйста, как по-английски говорят, если хотят сказать что-то типа "я выполняю этот рейс каждую неделю" или "мы выполняем такие полеты очень часто"?

We do these flights very often. I do this flight every week. За правильность не отвечаю. Тут к Олегу Гладкову.

Edited by EVH

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, den4451 said:

Ладно, тогда скажите мне, пожалуйста, как по-английски говорят, если хотят сказать что-то типа "я выполняю этот рейс каждую неделю" или "мы выполняем такие полеты очень часто"?

Не говорят такого никогда, потому что всем наплевать часто ты летаешь этот рейс или нет. Говорят строго по тексту АК, могут шутейку от себя добавить, в двух словах или заострить внимание на чём-то. Твоя фраза будет чем-то вроде:

"scheduled service to..."

А так, как уже сказано было:

-Welcome

-Delays, if any

-Weather 

-Flight time.

Share this post


Link to post
Share on other sites
16 часов назад, den4451 пишет:

Иными словами, как на западе говорят "мы выполняем рейс", "выполняющий рейс"?

«We are flying»; «flying». Понимаешь ли, если хочешь понять, что чувствуют англоязычники, когда слышат фразу «welcome on board the plane performing the flight», то можешь сам попробовать прочувствовать фразу, где слово «выполняющий» не катит и выглядит чудовищно, хотя и формально верно — «самолёт, выполняющий прибытие». А ведь казалось бы: если есть слово «прибытие», обозначающее какое-то действие, то должна быть возможность это действие выполнять.

На всякий случай, попутно, раз уж фраза здесь появилась: в выражении «on board the plane» не требуется предлог «of». Это одна из многочисленных тайн английского языка для носителей других языков.

Ладно, пойду-ка я выполню курение.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, Gladkov said:

«We are flying...

Так, а я правильно перевел то? Любопытно же! И если нет, то как правильно?

Edited by EVH

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 часа назад, EVH пишет:

Так, а я правильно перевел то? Любопытно же! И если нет, то как правильно?

Я слишком ничтожен, чтобы указывать жителю Англии, много лет там прожившему и продолжающему жить (какой же сложный этот русский язык — такая громоздкая конструкция, которая в английском выражается простым Perfect Continuous «...who has been living...»).

  • Thanks 1
  • Well said! 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
15 minutes ago, Gladkov said:

Я слишком ничтожен, чтобы указывать жителю Англии, много лет там прожившему и продолжающему жить (какой же сложный этот русский язык — такая громоздкая конструкция, которая в английском выражается простым Perfect Continuous «...who has been living...»).

Надо полагать, что правильно? Причем здесь много лет проживших?! Можно много лет прожить, а правильно говорить так и не научиться. Я тому пример.

Edited by EVH

Share this post


Link to post
Share on other sites
31 минуту назад, EVH пишет:

Надо полагать, что правильно?

Как вариант — вполне.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Just now, Gladkov said:

Как вариант — вполне.

Спасибо.

Share this post


Link to post
Share on other sites
41 минуту назад, EVH пишет:

Можно много лет прожить, а правильно говорить так и не научиться. Я тому пример.

Всегда этому удивлялся. А что мешает-то? Неужели не хочется говорить хоть как-то близко к native speaker? 

Share this post


Link to post
Share on other sites
18 minutes ago, den4451 said:

Всегда этому удивлялся. А что мешает-то? Неужели не хочется говорить хоть как-то близко к native speaker? 

Лень, отсутствие острой необходимости и т.п. А знаете сколько безграмотных носителей английского языка приходят за консультацией к одной моей знакомой из Литвы?! Меньше удивляйтесь.

Edited by EVH

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 26.06.2018 в 12:47, EVH пишет:

А правильно все-таки to disembark.

Значит, я все таки правильно говорю. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...