Jump to content
KAMCHADAL

Чайхана (чайные Вопросы Об Авиации)

Recommended Posts

11 minutes ago, Gladkov said:

Wikipedia - Ротор

в авиации

Но, согласен, в русскоязычной терминологии общепринятый термин - несущий винт. Простите сирого эмигранта великодушно!

Share this post


Link to post
Share on other sites
40 минут назад, vladk пишет:

Учитывая Ваши обстоятельства, Вам должны быть ближе эти стихи.

Это несомненно. Но не ранее, чем я сам заговорю так — то есть никогда. Хотя приходилось наблюдать и живьём, и в переписке на форуме немецких русских, причём в том числе и от людей, так и не овладевших немецким.

Share this post


Link to post
Share on other sites
8 minutes ago, Gladkov said:

...причём в том числе и от людей, так и не овладевших немецким.

Да, некоторые при этом ещё и по-русски умудряются говорить с акцентом.

Я стараюсь за собой следить, особенно в письменной речи, но иногда всё-таки «просачивается»

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 минут назад, vladk пишет:

Я стараюсь за собой следить, особенно в письменной речи, но иногда всё-таки «просачивается»

Это хорошо. Тогда пара замечаний по поводу наиболее мозолящих глаза терминов... «Пропеллер» и «инструментальный [заход, полёт и т.д.]» сходу идентифицируют эмигрантов в англоязычную страну, особенно первый термин (второй уже переняли и у нас, причём даже в официальных документах). Замечено и от Салафанова, и от Камрада, и от Василиуса, и от Демида, и от Вас.

Да, можете не напоминать, что слово «пропеллер» есть в русском языке, как и «ротор» в значении «несущий винт».

Share this post


Link to post
Share on other sites
30 minutes ago, Gladkov said:

Это хорошо. Тогда пара замечаний по поводу наиболее мозолящих глаза терминов... «Пропеллер» ... Да, можете не напоминать, что слово «пропеллер» есть в русском языке...

Напоминать не буду, Вы это и сами знаете. Всё правильно! У них - «подлый шпиён», у нас - «герой-разведчик»! У них какой-то там, с позволения сказать,  «пропеллер», у нас - гордый и могучий Воздушный Винт!  А с пропеллерами пусть всякие «камрады», «влады-к» и прочие Карлсоны пытаются улететь куда-нибудь...

Вычеркнуть «пропеллер» из русского языка! Ну его, пра-а-а-а-ативный...

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, vladk пишет:

Вычеркнуть «пропеллер» из русского языка!

А зря. В русском языке сложилось так, что пропеллером называют винт в авиамоделизме. Со временем сложилось — во времена Палача и винты настоящих самолётов называли пропеллерами. Но если сейчас в России среди авиационной братии употребить слово «пропеллер», это будет выглядеть смешно и ассоциироваться с игрушкой. Потому что заимствованные слова часто приобретают другой или искажённый смысл. Ведь если сказать американцу «I graduated from institute», для него это будет звучать дико — для них слово «institute» не связано с учебным заведением. Та же херня творится и с «инструментами».

Share this post


Link to post
Share on other sites
48 minutes ago, Gladkov said:

Если в России среди авиационной братии употребить слово «пропеллер», это будет выглядеть смешно и ассоциироваться с игрушкой.

Тогда всё правильно. Я летаю на «игрушечных самолётках», я могу говорить «пропеллер». А «Караван» занимает промежуточное положение, там буду говорить просто «адская мясорубка». 

Edited by vladk

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...